Diferencias entre las revisiones 1 y 3 (abarca 2 versiones)
Versión 1 con fecha 2009-09-18 23:23:46
Tamaño: 2443
Comentario: Creada página equipo de traductores
Versión 3 con fecha 2011-12-26 23:32:23
Tamaño: 3111
Editor: IsmaelOlea
Comentario:
Los textos eliminados se marcan así. Los textos añadidos se marcan así.
Línea 24: Línea 24:

 http://www.openshine.com/Members/serrador/gnome_l10n_es.pdf/download
 http://www.es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones?action=AttachFile&do=get&target=GNOME_l10n_es.pdf
Línea 35: Línea 34:
 * Los módulos de interfaz de usuario (IU) no tienen límite en cuanto a la cantidad de cadenas traducidas que se pueden enviar.
 * Los módulos de manual (''doc'' o ''help'') tienen un límite de unas 30-40 cadenas traducidas por cada subida de archivo que se realiza, ya que cuesta mucho más tiempo y esfuerzo revisarlos.

 * Conviene esperar a que el coordinador o los revisores acepten y suban la traducción ya cargada en ''DL'', ya que si no el trabajo se puede solapar y se pueden perder cadenas (la nueva traducción del traductor probablemente no incluya las correcciones que puedan hacer los revisores).

Equipo de traductores

Trabajo del equipo de traducción

La página de trabajo y coordinación del equipo de localización de GNOME al español se encuentra en http://live.gnome.org/SpanishTeam.

El equipo de traductores coordina las tareas desde dos secciones diferentes:

  • Lista de correo de traductores: gestión de dudas, solicitudes de módulos y demás.
  • Página Damned Lies: http://l10n.gnome.org/: coordinación del resto de tareas.

Requisitos para formar parte del equipo

Para participar en el equipo de traducción se sigue el siguiente procedimiento:

  • Es necesario tener conocimientos de inglés, aunque no necesariamente un nivel experto.
  • En primer lugar es necesario suscribirse a la lista de correo del equipo: <gnome-es-list@gnome.org>, para familiarizarse con la metodología de trabajo.

  • Antes de realizar tareas dentro del equipo, es necesario estudiar el documento Localización de GNOME al español, especialmente el capítulo 1 (El español neutro), el capítulo 2 (La terminología), apartado 3.3, capítulo 7 y 8. Este documento describe la forma correcta de traducir, y enseña las nociones básicas de las traducciones y de la guía de estilo de GNOME.

    http://www.es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones?action=AttachFile&do=get&target=GNOME_l10n_es.pdf

  • A continuación es recomendable visitar la página http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-extras/ui/ para ver qué módulos no están actualizados, y dentro de ellos los que no estén asignados: http://live.gnome.org/SpanishTeam

  • Antes de iniciar tareas de traducción será necesario suscribirse a la página Damned Lies: http://l10n.gnome.org/

  • Una vez dentro del equipo de traductores, se empieza asignando al nuevo colaborador traducciones de módulos adicionales (que no están sujetos a fecha de publicación), pasando posteriormente a módulos de escritorio, con fecha de publicación.
  • Para traducir un módulo se usarán algunos de los programas existentes como gtranslator o kbabel.
  • Los módulos de interfaz de usuario (IU) no tienen límite en cuanto a la cantidad de cadenas traducidas que se pueden enviar.
  • Los módulos de manual (doc o help) tienen un límite de unas 30-40 cadenas traducidas por cada subida de archivo que se realiza, ya que cuesta mucho más tiempo y esfuerzo revisarlos.

  • Conviene esperar a que el coordinador o los revisores acepten y suban la traducción ya cargada en DL, ya que si no el trabajo se puede solapar y se pueden perder cadenas (la nueva traducción del traductor probablemente no incluya las correcciones que puedan hacer los revisores).

Información adicional y recursos

Documentacion/Traductores (última edición 2011-12-26 23:32:23 efectuada por IsmaelOlea)