Trauducción de ayudas

Este documento describe los pasos a seguir para traducir las ayudas de las aplicaciones y utilidades de [http://www.gnome.org GNOME].

En todas las aplicaciones, apliques y utilidades del entorno GNOME se incluye un manual con la idea de facilitar su aprendizaje a los usuarios. Una vez traducidos los mensajes del interfaz, de los menús y de los diálogos, que suponen el primer contacto de los usuarios con la aplicación, nuestro objetivo es traducir la documentación que se adjunta con ella. Esta guía tiene por objetivo ayudar a los traductores a realizar esta labor de forma sencilla, empezando por aclarar los distintos ficheros que se deben traducir y terminado con la forma de entregar los trabajos en el repositorio SVN.

Con el fin de que la guía sea lo más practica posible, se usará las ayudas del aplique whereami y su traducción al castellano (código es) como ejemplo.

Ficheros de un manual

El original en inglés de la ayuda de whereami se encuentra en el directorio: gnome-applets/whereami/docs/C y se compone de los siguientes ficheros:

El resultado de la traducción deberá residir en el directorio: gnome-applets/whereami/docs/es manteniendo la misma estructura:

Observarás que hay tres ficheros adicionales en la traducción. Más adelante explicaremos el motivo.

El grueso de la traducción lo componen los ficheros de tipo sgml, debiéndose traducir también algunas frases en el resto de ficheros. Por último es necesario realizar las capturas en castellano de las figuras que se incluyen en el directorio figures.

Veremos en la sección dedicada a las entregas que, de cara a realizar una entrega en el repositorio, hay que prestar también atención a algunos ficheros adicionales.

En los paquetes de traducción que preparamos en Gnome-es, incluimos el árbol con el original en inglés y, en caso de existir una versión previa de la traducción, los ficheros correspondientes a la traducción anterior. Todo ello comprimido en un paquete de tipo tar.

Traducción de cada fichero

A continuación se describe cómo y qué traducir en cada fichero.

harem_applet.sgml

Este fichero es una especie de cabecera, y cuando existe (a veces está incluido todo en un único sgml), contiene información sobre el tipo de DTD usada por el documento, sobre la licencia y los derechos de autor.

...

En este fichero deberemos incluir una serie de nuevas definiciones en la cabecera DTD:

Iremos viendo el significado y uso de cada una de estas definiciones más adelante.

Después indicaremos que el documento está en castellano:

Incluiremos una nota sobre los derechos de autor de la traducción:

Observa que el nombre del traductor se toma de una de las definiciones de la cabecera DTD. De esta forma aunque el nombre aparezca varias veces a lo largo del manual sólo hay que mantenerlo actualizado en la cabecera. Fíjate en que el año de los derechos de autor de la traducción es el actual, y no tiene por qué coincidir con el del original.

El siguiente paso es traducir la información de la versión del manual:

La nota acerca de la licencia no se traduce por motivos legales. En su lugar incluimos una traducción a título informativo, insertando el fichero licencia-nota-es.sgml:

La [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/v1.4/ayudas/licencia-nota-es.sgml nota acerca de la licencia] está disponible en la web de Gnome-es.

A continuación presentamos el resultado final de la traducción de este fichero: