Diferencias entre las revisiones 3 y 4
Versión 3 con fecha 2007-11-19 16:57:24
Tamaño: 8559
Editor: RodrigoMoya
Comentario:
Versión 4 con fecha 2007-11-19 17:01:00
Tamaño: 11034
Editor: RodrigoMoya
Comentario:
Los textos eliminados se marcan así. Los textos añadidos se marcan así.
Línea 203: Línea 203:

=== whereami.sgml ===
Este fichero contiene el cuerpo principal del manual. Se traduce siguiendo las normas de traducción de ficheros docbook/sgml. Si no conoces este tipo de ficheros la [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/docfaq/index.html FAQ de documentación del grupo Lilo (SGML/docbook)] y los [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/trucos/index.html Trucos y ayudas para traducir documentos Linux] te serán de gran ayuda.

Hay dos secciones con un tratamiento especial: la sección dedicada a los autores y la licencia.

La sección de autores básicamente es la misma en todos los documentos y para facilitar la labor de los traductores encontraréis en Gnome-es una [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/v1.4/ayudas/authors.sgml propuesta de traducción].

Como es habitual se debe respetar la licencia en su formato original, y por este motivo sólo se incluye un traducción a titulo informativo. Nuevamente se dispone en Gnome-es de una [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/v1.4/ayudas/licencia-es.sgml
propuesta de traducción] y una copia de la [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/v1.4/ayudas/license.sgml licencia original en inglés].

Estas últimas secciones (autores, licencia original y licencia traducida) se insertan añadiendo al final de la traducción los siguientes marcadores:

 &authors;
 &license;
 &licencia-es;

De esta forma el documento traducido tendría la siguiente presentación:

 <sect1 id="whereami">
  <title>Aplique ¿Dónde estoy?</title>

   <para>
   El aplique <application>¿Dónde estoy?</application>, mostrado en
   <xref linkend="whereamiapplet-fig">, indica la posición del puntero
   del ratón en la pantalla, mostrando las coordenadas <parameter>x</parameter>

   ...

    </itemizedlist>
   </para>
  </sect2>


  <!-- ============= Bugs ================================== -->
  <!-- This section should describe known bugs and limitations of
       the program if there are any - please be frank and list all
       problems you know of -->

  <sect2 id="whereami-bugs">
   <title>Errores y limitaciones conocidas</title>
   <para>
    Este aplique no tiene errores conocidos.
   </para>
  </sect2>

 &authors;
 &license;
 &licencia-es;

 </sect1>

Trauducción de ayudas

Este documento describe los pasos a seguir para traducir las ayudas de las aplicaciones y utilidades de [http://www.gnome.org GNOME].

En todas las aplicaciones, apliques y utilidades del entorno GNOME se incluye un manual con la idea de facilitar su aprendizaje a los usuarios. Una vez traducidos los mensajes del interfaz, de los menús y de los diálogos, que suponen el primer contacto de los usuarios con la aplicación, nuestro objetivo es traducir la documentación que se adjunta con ella. Esta guía tiene por objetivo ayudar a los traductores a realizar esta labor de forma sencilla, empezando por aclarar los distintos ficheros que se deben traducir y terminado con la forma de entregar los trabajos en el repositorio SVN.

Con el fin de que la guía sea lo más practica posible, se usará las ayudas del aplique whereami y su traducción al castellano (código es) como ejemplo.

Ficheros de un manual

El original en inglés de la ayuda de whereami se encuentra en el directorio: gnome-applets/whereami/docs/C y se compone de los siguientes ficheros:

  • /C/whereami_applet.sgml
  • /C/whereami.sgml
  • /C/topic.dat
  • /C/whereami_applet-C.omf
  • /C/figures
  • /C/figures/whereami_applet.png

El resultado de la traducción deberá residir en el directorio: gnome-applets/whereami/docs/es manteniendo la misma estructura:

  • /es/whereami_applet.sgml
  • /es/whereami.sgml
  • /es/topic.dat
  • /es/whereami_applet-es.omf
  • /es/figures
  • /es/figures/whereami_applet.png
  • /es/authors.sgml
  • /es/license.sgml
  • /es/licencia-es.sgml
  • /es/licencia-nota-es.sgml

Observarás que hay tres ficheros adicionales en la traducción. Más adelante explicaremos el motivo.

El grueso de la traducción lo componen los ficheros de tipo sgml, debiéndose traducir también algunas frases en el resto de ficheros. Por último es necesario realizar las capturas en castellano de las figuras que se incluyen en el directorio figures.

Veremos en la sección dedicada a las entregas que, de cara a realizar una entrega en el repositorio, hay que prestar también atención a algunos ficheros adicionales.

En los paquetes de traducción que preparamos en Gnome-es, incluimos el árbol con el original en inglés y, en caso de existir una versión previa de la traducción, los ficheros correspondientes a la traducción anterior. Todo ello comprimido en un paquete de tipo tar.

Traducción de cada fichero

A continuación se describe cómo y qué traducir en cada fichero.

harem_applet.sgml

Este fichero es una especie de cabecera, y cuando existe (a veces está incluido todo en un único sgml), contiene información sobre el tipo de DTD usada por el documento, sobre la licencia y los derechos de autor.

  • <!DOCTYPE Article PUBLIC "-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN"[ <!ENTITY whereami.sgml SYSTEM "whereami.sgml">

    ]>

    <article id="index"> <!-- please do not change the id -->

    <!-- ============= Document Header ============================= --> <artheader>

    • <title>Where Am I? Applet</title> <copyright>

      • <year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>

      </copyright>

      <!-- translators: uncomment this:

      <copyright>

      • <year>2000</year> <holder>ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)</holder>

      </copyright>

      • -->

      <!-- do not put authorname in the header except in copyright - use section "authors" below -->

      <legalnotice id="legalnotice">

      • <para>

        • Permission is granted to copy, distribute and/or modify this

          document under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation

...

  • of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps.
  • </para>

  • </legalnotice>

    <releaseinfo>

    • This is version 1.0 of the Where Am I? applet manual.

    </releaseinfo>

  • </artheader>

    <!-- ============= Document Body ============================= -->

    &whereami.sgml;

    </article>

En este fichero deberemos incluir una serie de nuevas definiciones en la cabecera DTD:

  • <!ENTITY name "¿Dónde estoy?"> <!ENTITY aplication "whereami">

    <!ENTITY authors SYSTEM "authors.sgml"> <!ENTITY license SYSTEM "license.sgml">

    <!ENTITY licencia-nota-es SYSTEM "licencia-nota-es.sgml"> <!ENTITY license-es SYSTEM "licencia-es.sgml">

    <!ENTITY programer "John Kodis"> <!ENTITY programer-email "<email>kodis@jagunet.com</email>">

    <!ENTITY writer "Telsa Gwynne"> <!ENTITY writer-email "<email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>">

    <!ENTITY traductor "Manuel de Vega Barreiro"> <!ENTITY traductor-email "<email>mbarreiro@red.madritel.es</email>">

Iremos viendo el significado y uso de cada una de estas definiciones más adelante.

Después indicaremos que el documento está en castellano:

  • <article id="index" lang="es"> <!-- please do not change the id -->

Incluiremos una nota sobre los derechos de autor de la traducción:

  • <copyright>

    • <year>2001</year> <holder>&traductor; (Traducción al Castellano)</holder>

    </copyright>

Observa que el nombre del traductor se toma de una de las definiciones de la cabecera DTD. De esta forma aunque el nombre aparezca varias veces a lo largo del manual sólo hay que mantenerlo actualizado en la cabecera. Fíjate en que el año de los derechos de autor de la traducción es el actual, y no tiene por qué coincidir con el del original.

El siguiente paso es traducir la información de la versión del manual:

  • <releaseinfo> Ésta es la versión 1.0 del manual del aplique ¿Dónde estoy? </releaseinfo>

La nota acerca de la licencia no se traduce por motivos legales. En su lugar incluimos una traducción a título informativo, insertando el fichero licencia-nota-es.sgml:

  • &licencia-nota-es;

La [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/v1.4/ayudas/licencia-nota-es.sgml nota acerca de la licencia] está disponible en la web de Gnome-es.

A continuación presentamos el resultado final de la traducción de este fichero:

  • CTYPE Article PUBLIC "-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN"[ <!ENTITY whereami.sgml SYSTEM "whereami.sgml">

    <!ENTITY name "¿Dónde estoy?"> <!ENTITY aplication "whereami">

    <!ENTITY authors SYSTEM "authors.sgml"> <!ENTITY license SYSTEM "license.sgml">

    <!ENTITY licencia-nota-es SYSTEM "licencia-nota-es.sgml"> <!ENTITY license-es SYSTEM "licencia-es.sgml">

    <!ENTITY programer "John Kodis"> <!ENTITY programer-email "<email>kodis@jagunet.com</email>">

    <!ENTITY writer "Telsa Gwynne"> <!ENTITY writer-email "<email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>">

    <!ENTITY traductor "Manuel de Vega Barreiro"> <!ENTITY traductor-email "<email>mbarreiro@red.madritel.es</email>"> ]>

    <article id="index" <userinput>lang="es"</userinput>> <!-- please do not change the id -->

    <!-- ============= Document Header ============================= --> <artheader>

    • <title>Aplique ¿Dónde estoy?</title> <copyright>

      • <year>2000</year> <holder>&writer;</holder>

      </copyright> <copyright>

      • <year>2001</year> <holder>&traductor; (traducción al Castellano)</holder>

      </copyright> <!-- do not put authorname in the header except in copyright - use section "authors" below -->

      <legalnotice id="legalnotice">

      • <para>

        • Permission is granted to copy, distribute and/or modify this

          document under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation

        • .. of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps.

        </para>

    &licencia-nota-es; </legalnotice>

    • <releaseinfo>

      • Ésta es la versión 1.o del manual del aplique ¿Dónde estoy?

      </releaseinfo>

    </artheader>

    <!-- ============= Document Body ============================= -->

    &whereami.sgml;

    </article>

whereami.sgml

Este fichero contiene el cuerpo principal del manual. Se traduce siguiendo las normas de traducción de ficheros docbook/sgml. Si no conoces este tipo de ficheros la [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/docfaq/index.html FAQ de documentación del grupo Lilo (SGML/docbook)] y los [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/trucos/index.html Trucos y ayudas para traducir documentos Linux] te serán de gran ayuda.

Hay dos secciones con un tratamiento especial: la sección dedicada a los autores y la licencia.

La sección de autores básicamente es la misma en todos los documentos y para facilitar la labor de los traductores encontraréis en Gnome-es una [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/v1.4/ayudas/authors.sgml propuesta de traducción].

Como es habitual se debe respetar la licencia en su formato original, y por este motivo sólo se incluye un traducción a titulo informativo. Nuevamente se dispone en Gnome-es de una [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/v1.4/ayudas/licencia-es.sgml propuesta de traducción] y una copia de la [http://www.croftj.net/~barreiro/spanish/gnome-es/v1.4/ayudas/license.sgml licencia original en inglés].

Estas últimas secciones (autores, licencia original y licencia traducida) se insertan añadiendo al final de la traducción los siguientes marcadores:

  • &authors; &license; &licencia-es;

De esta forma el documento traducido tendría la siguiente presentación:

  • <sect1 id="whereami">

    • <title>Aplique ¿Dónde estoy?</title>

      • <para> El aplique <application>¿Dónde estoy?</application>, mostrado en <xref linkend="whereamiapplet-fig">, indica la posición del puntero del ratón en la pantalla, mostrando las coordenadas <parameter>x</parameter>

      • ..
        • </itemizedlist>

        </para>

      </sect2>

      <!-- ============= Bugs ================================== --> <!-- This section should describe known bugs and limitations of

      • the program if there are any - please be frank and list all

        problems you know of -->

      <sect2 id="whereami-bugs">

      • <title>Errores y limitaciones conocidas</title> <para>

        • Este aplique no tiene errores conocidos.

        </para>

      </sect2>

    &authors; &license; &licencia-es;

    </sect1>

Documentacion/Guias/TraduccionDeAyudas (última edición 2008-12-04 08:49:10 efectuada por anónimo)